言語知識:文法 (12)
支援全選項解析與整句語音朗讀
💡 點擊選項作答後,即可解鎖該題完整解析與中文翻譯!
次の文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
請選出最適合填入括號中的選項。
どろぼう( )人の物を盗むやつのことだ。
中文翻譯:所謂的小偷,就是指偷取別人東西的傢伙。
正確解析:
「名詞+とは〜のことだ」是下定義的句型,表示「所謂的...就是...」。
錯誤選項解析:
1. とも:表示「全體/兩者皆是」,或接在形容詞後表示「即使/無論」。
2. とて:表示「就算是... / 即使是...」,常等同於「としても」。
3. との:表示內容的引用修飾(「〜」這個...),如「先生との約束(和老師的約定)」。
〜とは〜のことだ
所謂的...就是... (下定義)
さしみは( )食べられるが、それほどおいしいとは思わない。
中文翻譯:生魚片吃是能吃,但我不覺得有那麼好吃。
正確解析:
「動詞辭書形/可能形+には+同一動詞+が」表示「部分承認」,意思是「做是能做,但是... / 雖然...但是...」。用於退一步承認某個事實,但後方表達了某種保留或轉折的意見。
錯誤選項解析:
2. 食べられるはずは(ない):理應不能吃。
3. 食べさせるには:吃させる是使役形(讓...吃),「讓...吃是能讓...吃,但...」,語意與主詞「生魚片(さしみは)」不符。
4. 食べさせるはずは(ない):理應不會讓...吃。
〜には〜が
做是能做,但是... (部分承認並轉折)
よほど疲れていた( )みえて、娘は会社から帰ると、夕飯も食べずにそのまま寝てしまった。
中文翻譯:女兒似乎非常累了,從公司一回來,連晚飯都沒吃就那樣睡著了。
正確解析:
「普通形+とみえて」表示基於某種情況或客觀證據所做出的推測,意思是「似乎... / 看來...」。這裡是因為看到女兒連飯都沒吃就睡著了,所以推測出「非常累」。
錯誤選項解析:
選項 2(で)、3(に)、4(の) 的助詞都無法與「みえる」搭配形成推測句型。
〜とみえて
似乎... / 看來... (基於證據的推測)
全国大会( )厳しい練習が続けられた。
中文翻譯:為了(朝向)全國大賽,持續進行著嚴格的練習。
正確解析:
「名詞+に向けて(にむけて)」表示朝著某個目標或方向採取行動。意思是「為了... / 朝著...目標」。
錯誤選項解析:
1. として:作為... (身分/資格)。
3. にそって:沿著... / 順著... (路線/方針)。
4. のように:像...一樣 (比喻/舉例)。
〜に向けて
為了... / 朝著...目標
あの会社は給料がよくないから、社員から苦情が( )。
中文翻譯:那家公司薪水不好,所以員工會有抱怨也是理所當然的。
正確解析:
「〜のももっともだ / 〜はもっともだ」表示在某種原因下,產生那種結果是「理所當然的 / 合情合理的」。因為薪水差,所以員工抱怨是可以理解的。
錯誤選項解析:
1. 出てもしれている(たかが知れている):表示「充其量不過如此 / 沒什麼大不了的」。
2. 出るにはあたらない:表示「不值得... / 沒必要...(如:驚くにはあたらない/不值得驚訝)」。
4. 出ればきりがない:表示「如果...的話就沒完沒了」。
〜のももっともだ
...也是理所當然的 / 合情合理的
彼らは雨が降る中( )5時間もさまよい続けた。
中文翻譯:他們在下著雨的環境中,持續徘徊了5個小時。
正確解析:
「名詞+を」除了接動作的受詞之外,搭配表示移動的動詞(如:歩く、飛ぶ、さまよう)時,可以用來表示動作「經過、移動的場所/空間/環境」。這裡「雨が降る中を」表示在下雨的這個環境中移動(さまよう)。
錯誤選項解析:
2. に:雖然可以表示存在的位置(中にいる),但不適用於後接移動的動態動詞。如果用「に」,會變成「朝著雨中(目的地)徘徊」,語意不對。
移動場所+を+移動動詞
在...環境中(經過/移動)
妹は風邪で家で休んでいたが、3日( )学校へ行った。
中文翻譯:妹妹因為感冒在家休息,但時隔三天後去學校了。
正確解析:
「時間數量詞+ぶりに」表示「時隔...(這麼久之後又再次做某事)」。3日ぶりに = 隔了三天又去。
錯誤選項解析:
1. ごろに(頃に):表示時間點的「大約在...左右」。
3. ほどに:表示程度的「大約...程度」。
4. ぐらいに:表示時間量或程度的「大約...」。這三個詞皆無法表達「時隔一段時間又發生」的意思。
時間+ぶりに
時隔... (一段時間後又再次)
新しいパソコンをゲームじゃなくて勉強に使うんなら、買うのを( )けど。
中文翻譯:如果新電腦不是用來玩遊戲而是用來讀書的話,也不是不能考慮買給你啦。
正確解析:
「〜ないこともない / 〜なくもない」表示雙重否定的消極肯定,意思是「也不是不... / 也不是不能...」。因為前方開出了條件(用來讀書的話),所以給出「可以考慮一下」的讓步。
錯誤選項解析:
1. 考えようにも考えられない:就算想考慮也無法考慮。
3. 考えるどころじゃない:根本不是考慮的時候(強烈否定)。
4. 考えっこない:絕對不可能考慮(主觀強烈否定)。
〜なくもない
也不是不能... (消極肯定)
この部屋は暗くて昼間でも電気を( )ことがよくある。
中文翻譯:這個房間很暗,所以即使是白天也經常必須開燈。
正確解析:
因為房間很暗(原因),所以產生的結果是「必須/不得不」開燈。「〜なければならない」表示「必須... / 不得不...」。
錯誤選項解析:
1. つけないようになっている:設計成不要開燈(機器自動設定等)。
2. つけるわけにはいかない:基於常理/道德不能開燈。
3. つけるわけではない:並不是要開燈(部分否定)。
〜なければならない
必須... / 不得不...
この本を書いたのは、私のおば( )人です。
中文翻譯:寫這本書的人,是相當於我阿姨的人。
正確解析:
「名詞+にあたる(に当たる)」表示「相當於...(某個親屬關係、地位、職位或數值等)」。
錯誤選項解析:
1. からある:接在數量詞後,表示「高達.../重達...(驚人的數量)」。
2. からなる:表示「由...構成/組成」。
3. にたえる(に耐える):表示「經得起... / 值得...(如:鑑賞にたえる/值得鑑賞)」。
〜に当たる(あたる)
相當於... (關係/數值等)
予約の取り消しは、出発予定日の3日前( )無料です。
中文翻譯:取消預約的話,如果是出發預定日的3天前為止是免費的。
正確解析:
「まで」表示期限(到...為止),「なら」表示假設條件(如果...的話)。合在一起「〜までなら」表示「如果是在...(期限)為止的話」。
錯誤選項解析:
1. だけしか:只...(後接否定)。
2. でしか:只有在...(後接否定)。
4. となら:如果是和...一起的話。皆不符合語意。
〜までなら
如果是到...為止的話 (期限條件)
あの新聞社の経営は病気( )末期だ。
中文翻譯:那家報社的經營狀況,如果比喻成生病的話,已經是末期了。
正確解析:
「名詞+にたとえると / にたとえれば(に例えると)」表示比喻,意思是「如果比喻為...的話」。
錯誤選項解析:
1. にくらべて(比べて):與...相比。
2. に応じては:順應.../根據...。這兩者都不符合將經營狀況用「生病末期」來形容的比喻邏輯。
4. について言えば:就...來說。比起「比喻」,這選項偏向單純提及話題。
〜にたとえると
如果比喻為...的話
問題8 次の文の ★ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
請將選項重新排列成正確的句子,並選出填入星號(★)處的正確選項。
日本に留学したからといって、彼が ★ 。
中文翻譯:雖說去過日本留學,但也未必代表他喜歡日本。
排列順序:
彼が (1.日本が) → (2.好きだ) → (3.とは) → (4.限らない) 。
解題邏輯:
超級經典的 N2 呼應句型!前面出現了「〜からといって(雖說...)」,句尾一定要接續部分否定「〜とは限らない(但也未必/不一定)」,所以「とは (3)」接「限らない (4)」放最後。前面則是敘述他不一定「喜歡日本」,即「日本が (1) 好きだ (2)」。完整順序為 1 → 2 → 3 → 4。星號(★)位於第 3 格,故答案為 3。
隣の家は、家族が ★ 、家の中の電灯は消えて真っ暗だ。
中文翻譯:隔壁鄰居家,家人似乎全部都外出不在,屋裡的燈都關了,一片漆黑。
排列順序:
家族が (3.全部) → (1.外出) → (4.している) → (2.とみえて) 、家の中の〜。
解題邏輯:
推測的文法「〜とみえて(看來/似乎...)」放在段落結尾接續下一句,所以「とみえて (2)」排最後。前面接續動詞普通形,這裡是「外出 (1) している (4)」(正在外出的狀態)。而「全部 (3)」修飾外出。完整順序為 3 → 1 → 4 → 2。星號(★)位於第 3 格,故答案為 4。
彼女の ★ 思い出してしまう。
中文翻譯:越是想要忘記她的事,就越會想起來。
排列順序:
彼女の (2.ことを) → (1.忘れようと) → (4.すれば) → (3.するほど) 思い出してしまう。
解題邏輯:
首先前面的「彼女の」要接名詞,所以選「ことを (2)」。接著是句型「動詞條件形(ば)+同一動詞基本形+ほど(越...越...)」。這裡的動詞是「忘記(忘れようとする)」,拆解後變成「(忘れようと) すれば (4) するほど (3)」。組合起來完整順序為 2 → 1 → 4 → 3。星號(★)位於第 2 格,故答案為 1。
あの乱暴な馬が妙に喜んでいるところをみると、ずいぶんと素直に馬につくしたんではない ★ 。
中文翻譯:看到那匹粗暴的馬居然奇妙地很開心的樣子,也不是不能推測他是不是相當真誠地對待了那匹馬。
排列順序:
つくしたんではない (4.かと) → (3.予想は) → (2.できなくも) → (1.ない) 。
解題邏輯:
這是一句極長的雙重否定推測句。首先「〜ではない (是不是...)」要接上疑問詞「かと (4)」,形成「是不是有...的可能」。接著句尾用雙重否定表達消極肯定「できなくもない(也不是不能...)」,所以是「できなくも (2) ない (1)」。前面接續動詞「預測(予想は 3)」。完整順序為 4 → 3 → 2 → 1。星號(★)位於第 3 格,故答案為 2。
連休はどこも大変な人出で、こんなときは ★ 。
中文翻譯:連假到處都是人山人海,這種時候最好就是待在家裡悠閒地度過。
排列順序:
こんなときは (3.家で) → (4.のんびり) → (1.している) → (2.にかぎる) 。
解題邏輯:
句尾考點為「動詞辭書形+にかぎる」,表示強烈主觀建議「最好是...」。所以「している (1)」接「にかぎる (2)」。前面說明最好的事情是什麼,是「待在家裡(家で 3)悠閒地度過(のんびり 4)」。完整順序為 3 → 4 → 1 → 2。星號(★)位於第 2 格,故答案為 4。
破解 JLPT N2 文法:本回測驗(第十二回)核心考點解析建議
這份試卷(文法 第十二回)的特點在於包含了非常多「部分承認、轉折」以及「雙重否定(消極肯定)」等語氣迂迴的進階句型。以下為你整理三大解題關鍵:
1. 破解「部分承認」與「消極肯定」 (重點題型:Q2, Q8)
日本人說話常會拐彎抹角,在文法上也反映出這個特徵。
📝 備考建議:
・〜には〜が (Q2) 是一種「退一步承認」的句型,意思是「做是能做,但...(其實不想/不好)」。例如「食べられるには食べられるが(吃是能吃,但不好吃)」。
・〜ないこともない / 〜なくもない (Q8) 這是最經典的「雙重否定表肯定」,通常翻譯為「也不是不... / 也不是不能...」,用來表達有條件的退讓。
2. 精準辨析「推測、比喻與定義」 (重點題型:Q1, Q3, Q12)
N2 文法中有許多用來下結論或推測的固定搭配。
📝 備考建議: 〜とは〜のことだ (Q1) 是用來給專有名詞「下定義」的公式;〜とみえて (Q3) 表示基於客觀跡象的「推測(似乎.../看來...)」;而 〜にたとえると (Q12) 則是直接表明這是一個「比喻」。將這些固定接續當成單字記憶,能有效提高答題速度。
3. 句子重組:尋找「經典呼應句型」的頭尾 (重點題型:Q13, Q15, Q16)
星號題最愛考有「頭尾呼應」的長句型。
📝 備考建議:
・一看到 からといって (雖說...),馬上掃描選項找 とは限らない (但也未必) (Q13)。
・看到 ば (如果...),馬上找後面的 ほど (越...越...) (Q15)。
・對於雙重否定 〜ないかと,後面經常接著 〜できなくもない 這種表達消極推測的結尾 (Q16)。先把這些頭尾抓出來配對,中間的選項就只是填空而已!